Thứ Năm, 25 tháng 8, 2011

Kiến dữ bất kiến (*)

Nàng gặp, hay không gặp ta
Ta vẫn ở đây
Không mừng, không lụy

Nàng nhớ, hay không nhớ ta
Tình vẫn ở đây
Không còn, không mất

Nàng yêu, hay không yêu ta
Yêu vẫn ở đây
Không thêm, không bớt

Nàng theo, hay không theo ta
Tay ta vẫn nơi nàng
Không lơi, không siết

Hãy ngả vào lòng ta
Hoặc là
dành cho ta một chỗ trong trái tim nàng
Bình lặng yêu nhau
âm thầm thương tưởng.
— Ban trát cổ lỗ bạch mã đích trầm mặc (班扎古鲁白玛的沉默)

Dịch thơ: Tần.
(*) là một cái tên khác của bài thơ trên ý chỉ việc gặp hay không gặp.
Nhiều khi thèm thơ như thèm một điếu thuốc, mà nào đã từng hút thuốc bao giờ đâu. Ngày đã tàn rồi, mỗi lần đọc lại những dòng thơ lưu truyền trên mạng này lại ngồi ngơ ngẩn, cảm giác vừa trong sáng ngọt ngào vừa buồn bã dịu dàng...

5 nhận xét:

  1. ban oi,buon ti`nh qua' !
    --GiaKiem--

    Trả lờiXóa
  2. chơi gì vui dạ - cho chơi với :| xíu-anh nè ....

    Trả lờiXóa
  3. chịu hết nổi rồi - ăn cắp đây

    Trả lờiXóa
  4. trả lại mấy câu cuối - ko thích mấy câu cuối

    Trả lờiXóa
  5. mai mốt cắp thì cứ cắp đừng la lên, tôi nhức đầu quá :|

    Trả lờiXóa